Ca Foscari Servizio Comunicazione
Una lettura integrale di tutti i 24 canti del poema di Omero, che si dipanera' nelle 24 ore tra le 11 di lunedi' 1 giugno e le 11 di martedi' 2 giugno.
A cura di Filippomaria Pontani, Olga Tribulato
Una lettura integrale di tutti i 24 canti del poema di Omero, che si dipanerà nelle 24 ore tra le 11.00 di lunedì 1 giugno e le 11.00 di martedì 2 giugno: ciascun canto comincerà all’ora esatta e la maratona di lettura andrà avanti per tutto il giorno e tutta la notte, con brevi pause tecniche tra un canto e l’altro.
L’idea: la città legge Omero
Dietro questo progetto c’è l’idea di portare l’Odissea fuori dalle aule e di coinvolgere nella lettura, insieme ai docenti e agli studenti di Ca’ Foscari, anche i cittadini che non hanno rapporti diretti con l'Università o con gli studi classici. I lettori sono stati selezionati attraverso audizioni aperte a tutti, che si sono tenute tra la fine di marzo e l’inizio di aprile: abbiamo ascoltato leggere le parti di Odisseo e di Atena più di 250 uomini e donne di ogni età, dai 14 ai 77 anni. Studenti cafoscarini e cittadini di Venezia e della sua provincia si sono avvicendati a lettori provenienti da tutto il Triveneto, da altre regioni d’Italia, e anche da altri Paesi.
Perché l’Odissea
Abbiamo scelto l’Odissea per due ragioni: la sua pervicace attualità e la sua coralità. L’Odissea è la storia di un interminabile ritorno a casa alla fine di una guerra lunga e crudele: narra di viaggiatori senza patria e di ‘migranti’ che sul loro cammino controverso e periglioso incontrano l’ospitalità senza frontiere di popoli lontani ma anche l’inospitalità di mostri senza leggi. È il poema della costanza e delle esitazioni di un uomo dall’intelligenza «multiforme», sospeso tra la sete di conoscenza e la tensione verso l’ideale; ma è allo stesso tempo la storia di tutti coloro che hanno reso unico il viaggio di Odisseo. Per esaltare la coralità della storia narrata da Omero, abbiamo dato a ciascuno dei 223 personaggi del poema la voce di un lettore diverso, privilegiando la mescolanza di interpretazioni, esperienze e accenti differenti: così, il Narratore, Atena, Penelope e Odisseo stesso, al pari di tutte le altre voci, cambieranno in ogni canto.
Il testo
Il testo che abbiamo scelto è la traduzione italiana di Franco Ferrari per la UTET, una versione piana e lungamente meditata, che sceglie consapevolmente una prosa moderna e scandita, mirando a rendere con perizia filologica ogni singola parola e sfumatura del testo greco.
Immagine: invito
Ufficio stampa:
odissea.venezia@gmail.com
1-2 Giugno 2015
Scuola Grande di San Giovanni Evangelista
Sestiere San Polo, 2454, Venezia